Dalam dialek Mesir, untuk cakap “rupa-rupanya” kita gunakan fi’il طِلِعْ.
Ya, fi’il طِلِعْ ini biasanya dikaitkan dengan makna, “keluar” atau “naik”. Namun ada ketikanya juga, fi’il ini hadir dengan maksud, “rupa-rupanya”.
Fi’il ini berubah-ubah sesuai dengan kepada siapakah merujuknya “rupa-rupanya” itu.
Sebagai contoh:
“Budak lelaki itu rupa-rupanya pemutar belit.”
Budak lelaki itu: الوَادْ
Rupa-rupanya: طِلِعْ
Pemutar belit: نَصَّابْ
Soalan: Kenapa kita gunakan fi’il طِلِعْ yang mengandungi dhamir هوَّ?
Jawapan: Kerana dhamir هو itu merujuk kepada الوَادْ – budak lelaki itu. Sebagaimana kita baru saja bincang tadi; perujukan diri yang ada pada طِلِعْ berubah-ubah sesuai dengan kepada siapakah merujuknya perkataan “rupa-rupanya”.
Dalam ayat ini, “rupa-rupanya” ini merujuk kepada الوادْ.
Contoh 2:
“Pelajar-pelajar ini rupa-rupanya orang luar negara”.
الطُّلَّابْ دُولْ طِلْعُو أَجَانِبْ
Perkataan rupa-rupanya dalam ayat ini merujuk kepada “pelajar-pelajar ini” yang disebut sebelum itu. Sebab tu bentuk طِلْعُو mempunyai perujukan diri هُمْ yang kembali kepada الطلاب.
Contoh 3:
“Dulu aku sangka kau kawan, rupa-rupanya kau pengkhianat!”
كُنْتْ أَحْسِبَكْ صَدِيقْ وَالحَقِيقَةْ طِلِعْتْ خَايِنْ
Perkataan rupa-rupanya dalam ayat ini merujuk kepada “kau”. Sebab tu bentuk طِلِعْتْ mempunyai perujukan diri إِنْتْ.
Senang saja kan?
Hafal contoh dan terus praktis!
.
Ada soalan boleh tinggalkan kat komen di bawah.